Common Translation Problems in Multilingual Digital Content

Share this article

This AI generated Text-to-Speech widget generated by Reverie Vachak.

Common Translation Problems in Multilingual Digital Content

A well-crafted marketing slogan in one country could turn into a confusing or even offensive phrase in another. With over 5 billion internet users and more than 7,000 languages spoken globally, the risk of such blunders is real. 

Extending into international markets opens the door to immense growth, but it also presents a daunting challenge: the need to communicate effectively across diverse linguistic and cultural landscapes. A single misinterpretation can derail even the best-laid plans, leading to lost opportunities and damaged reputations.

To truly succeed on the global stage, addressing the translation problems in multilingual digital content is essential for ensuring your message resonates accurately with diverse audiences. Find out the common problems and challenges of translation, and get comprehensive solutions to overcome them in the below sections:

Words Gone Wrong: The Common Translation Problems

Expanding your business across linguistic borders is a powerful growth strategy, but it comes with significant risks. A simple mistranslation or overlooked cultural nuance can turn a carefully crafted message into a liability, leading to confusion, offence, and even lost business opportunities. 

Let’s take a closer look at the most common translation challenges that can derail your communication strategy:

Language Structure Differences

One of the most technical challenges in translation arises from the inherent differences in language structures. For example, English typically follows a Subject-Verb-Object (SVO) syntax, whereas Hindi operates with a Subject-Object-Verb (SOV) structure. This discrepancy isn’t just a matter of word order; it can fundamentally alter the meaning and clarity of a message if not handled with precision. Consider the sentence:

  • English (SVO)- “She gave her friend a book.”

If this is translated directly into Hindi without adjusting the syntax, it might read:

  • Incorrect Hindi (direct SVO translation): “उसने उसकी दोस्त को एक किताब दी।”

(Pronunciation: “Usne uski dost ko ek kitaab di.”)

This incorrect structure could create confusion, implying that she gave a book to someone else’s friend rather than her own. The correct translation, following the SOV structure, would be:

  • Correct Hindi (SOV structure): “उसने अपनी दोस्त को एक किताब दी।”

(Pronunciation: “Usne apni dost ko ek kitaab di.”)

This correctly indicates that the friend is hers, preserving clarity and avoiding an awkward phrase. In technical documentation or legal contracts, such misalignments could lead to serious misinterpretations, impacting everything from compliance to customer understanding.

Idioms and Cultural Expressions

Translating idiomatic expressions and culturally specific phrases is a nuanced task that requires deep cultural insight. Idioms often carry meanings that cannot be understood from the individual words alone, making direct translation risky.

Consider the English idiom “raining cats and dogs,” which means it’s raining heavily. If translated literally into Hindi, it might read as:

  • Literal Hindi Translation: “बिल्लियाँ और कुत्ते बारिश हो रहे हैं।”

(Pronunciation: “Billiyan aur kutte baarish ho rahe hain.”)

This translation is not only incorrect but also absurd, as it suggests that cats and dogs are physically falling from the sky. The idiom has no equivalent in Hindi, so a direct translation would confuse the reader. The translator’s job here is to find a culturally relevant expression that conveys the same meaning, such as:

  • Adapted Hindi Translation: “मूसलाधार बारिश हो रही है।”

(Pronunciation: “Moosaladhar barish ho rahi hai.”)

This phrase means “It’s raining heavily,” which conveys the intended meaning without the bizarre imagery. Failing to adapt idioms can lead to miscommunication and make your content appear out of touch with the local culture.

Compound Words and Homonyms

Compound words and homonyms introduce another layer of complexity in translation. 

  • Compound words are formed by combining two or more words, but their meaning is not always immediately obvious from the individual parts.
  • Homonyms, on the other hand, are words that sound the same but have different meanings, depending on the context.

Let’s take the English word “deadline.” In English, “deadline” refers to the final date by which something must be completed. However, if translated literally into Hindi as “मृत्यु रेखा” (mrityu rekha), it would suggest a line associated with death, which is not the intended meaning. Instead, a more appropriate translation would be:

  • Correct Hindi Translation: “अंतिम तिथि”

(Pronunciation: “Antim tithi”)

This term accurately conveys the idea of a due date without the morbid connotations.

Similarly, consider the homonym “bat” in English, which can mean both a flying mammal and a piece of sports equipment. In translation, the context must be clear:

Bat (flying mammal): चमगादड़ (chamgadad)

Bat (sports equipment): बल्ला (balla)

Cultural Nuances and Localisation

Localisation goes beyond translation; it involves adapting content to align with the cultural and societal norms of the target market. For Indian businesses, understanding these cultural nuances is essential to maintaining brand integrity and relevance.

For example, a marketing campaign that works well in the U.S. might not resonate in India without localisation.

Imagine a campaign featuring a popular American holiday like “Thanksgiving.” If directly translated and used in India, it could fall flat because Thanksgiving is not widely celebrated or understood in Indian culture. Instead, a localised campaign might focus on a festival like “Diwali,” which has a deep cultural significance in India.

  • Incorrect Approach- Translating a Thanksgiving-themed campaign directly for the Indian market.
  • Correct Approach- Creating a Diwali-themed campaign with localised content that speaks to Indian traditions and values.

Failing to localise content effectively can lead to miscommunication and a disconnection with the audience, ultimately impacting market penetration and customer loyalty.

Sarcasm and Humor

Sarcasm and humour are particularly challenging in translation because they often rely on specific cultural knowledge and linguistic subtleties.

Consider a sarcastic English comment like, “Oh, great, another meeting!” If translated literally into Hindi:

  • Literal Hindi Translation: “ओह, बढ़िया, एक और बैठक!”

(Pronunciation: “Oh, badhiya, ek aur baithak!”)

This translation loses the sarcastic tone and could be interpreted positively, suggesting that the speaker is genuinely pleased about another meeting. The sarcasm is lost, and the reader may completely miss the intended frustration or annoyance.

To convey the sarcasm effectively, a more nuanced translation might be required, such as:

  • Adapted Hindi Translation: “अरे, वाह, एक और बैठक!”

(Pronunciation: “Are, wah, ek aur baithak!”)

This translation better captures the sarcastic tone, making the speaker’s frustration clear.

Translation Problems Solved: Effective Strategies for Seamless Translation

Effective translation is about capturing, meaning, maintaining cultural relevance, and ensuring consistency. For businesses expanding into the diverse linguistic market of India, overcoming the challenges of translation is key to maintaining brand integrity and connecting with audiences.

Following are some noteworthy practical solutions to address common translation hurdles effectively:

  • Leverage technology for consistency and speed: Technology is transforming translation by making it faster and more reliable. Tools like Reverie’s Translation API help businesses manage multilingual content across 22 Indian languages, making it easier to scale without losing local context. Translation memory features ensure consistency, while machine translation handles straightforward content, leaving human translators to focus on refining the message.
  • Simplify content for clarity: One of the simplest yet more effective strategies to overcome translation challenges is simplifying the original content. By eliminating idiomatic expressions, cultural references, and complex language structures, businesses can reduce the risk of misinterpretation. This is particularly important when dealing with languages that have different grammatical structures, such as Hindi and English.
  • Collaborate with native experts:  Cultural nuances and linguistic subtleties are often best understood by native speakers. Collaborating with local language experts can provide insights into colloquialisms, humour, and cultural preferences that a non-native translator might miss.
  • Use machine translation as a supplement, not a replacement: While machine translation can expedite the translation process, it should be seen as a tool to support, not replace, human expertise. Machine translation can handle repetitive tasks and provide basic translations, but human translators are still essential for refining content, especially in cases where context and nuance are crucial.
  • Address cultural differences through localisation: Localisation adopts content to fit the cultural context, ensuring your message feels natural to the local audience. This includes adjusting visual elements, idiomatic expressions, and even the tone of the message to resonate with local customs and preferences. 

For example, Reverie’s Translation API supports localisation by ensuring that translations are not just accurate but culturally appropriate for the Indian market.

 

Dominating multilingual communication isn’t just about words, it demands connecting with cultures, seizing opportunities, and driving growth. Don’t let translation challenges hold your business back from reaching its full potential. Book your free demo now and see how Reverie redefines multilingual digital content translation!

FAQs

What are the main translation problems in multilingual digital content?

Common translation problems include language structure differences, idioms, compound words, homonyms, and cultural nuances. For example, languages like English and Hindi have different syntax structures, which can lead to confusion if not handled properly.

Why is translation such a difficult problem to solve?

Translation is complex because it goes beyond word substitution. It requires understanding different language structures, idioms, and cultural contexts. Humour, sarcasm, and industry-specific terms often need special attention to ensure the message isn’t lost or misinterpreted. The challenge lies in balancing linguistic accuracy with cultural relevance.

What are some cultural problems in translation?

Cultural issues arise when content isn’t adapted to the target audience’s customs or norms. 

For example, the US campaign focused on ‘Thanksgiving’ might not resonate in India, where the holiday isn’t widely recognised. Localisation is key to ensuring that content aligns with local traditions, such as focusing on Diwali in Indian markets.

How do you overcome translation problems?

Overcoming translation problems involves simplifying content, collaborating with native language experts, and using technology like Reverie’s Translation API. This tool helps manage multilingual content across 22 Indian languages, ensuring consistency and accuracy. While machine translation speeds up the process, human translators are essential for refining the message and ensuring it resonates with the target audience.

How can translation be improved?

Translation can be improved by integrating technology with human expertise. Reverie’s Translation API can handle basic translations efficiently, ensuring consistency across languages. Simplifying content and collaborating with local experts can further enhance translation quality and cultural relevance.

Share this article
Subscribe to Reverie's Blogs & News

The latest news, events and stories delivered right to your inbox.

You may also like

SUBSCRIBE TO REVERIE

The latest news, events and stories delivered right to your inbox.