Companies believe that choosing English as a preferred language is a wise course of action while marketing their brand to audiences located all over India. After all, English is spoken by a large portion of the world’s population and makes up more than 60% of content on the web.
However, numerous studies have shown that people prefer to use websites in their native language and to shop online. According to a report by ‘Common Sense Advisory’, 72% of consumers spend most or all of their online time on websites in their native language and are more likely to buy a product that contains information in their language.
How did Tata Motors achieve multilingual localisation of their website?
When Reverie took on the Tata Motors website localisation project, we faced a number of challenges, including desynchronised multilingual content on the website, difficulties in managing a multilingual website and adding new HTML pages.
By implementing Anuvadak, a premium multilingual website localisation tool, we were able to publish and deploy an SEO-optimised multilingual localisation. All while adapting to existing website designs without any coding, allowing for a quick turnaround time and faster time to market. Reverie’s Anuvadak was used to localise the website in multiple Indian languages in collaboration with Tata Motors, India’s leading automobile manufacturer.
For more information on how we achieved website localisation with quality, security and efficiency within a specific timeframe, click here – Tata Motors Case Study.
Learn from Professionals – 7 Steps to Get your Website Localisation Started
Website localisation is much more than merely installing a plugin and getting it to function. It is a sophisticated yet successful strategy that improves brand recognition among consumers. By localising your website, you can increase your audience while taking into account regional trends, cultural norms, and economic factors.
Here are the 7 steps to get your website localisation started;
Organizing and preparing strategically for website localisation
When designing a new website or updating an existing one, considering website localisation up front can help you save a lot of time and money in the long run. Think globally: Your market may not always be local or small, even if it is at first.
Hiring a committed team for website localisation
The timely and high-quality completion of the project is guaranteed by a well-organized localisation team, which also helps to prevent conflict between various stakeholders.
The size of your team may be constrained by your budget, but a successful website localization project requires having team members who are aware of what drives the consumers in your target markets.
With the proper website localisation team in charge, the appropriate tools, abilities, and knowledge, you can implement a successful website localization. Content extraction is the first step in website localization. Therefore, a thorough content inventory and process mapping are required, along with the development of a glossary or lexicon of text strings and other data points that need to be translated. Additionally, quality assurance (QA) is a crucial part of website localisation, especially in light of the use of automated tools.
Keyword research/ analysis
For your localised website, it’s always a good idea to perform an extended keyword research. This will bring into focus the terms people in your target market might be using to search for products and services similar to yours – and how these terms differ from those used by people in your local home market.
All of this will help you ensure that your content appears in relevant searches. This would also mean localising your SEO content on your localised website. These and other multilingual SEO (search engine optimisation) strategies will increase your visibility and ranking in search engines, resulting in more visitors and long-term cost savings.
Automating the entire process of website localisation
Using software to automate website localization saves time and money. You need technology that can support your localization efforts to keep up with a quick-paced development workflow within an agile framework.
Choosing the correct TMS
You can avoid translation mishaps and other hassles by using translation management software.
The following are the main tasks a TMS should complete:
- Application programming interface integration
- Collaborative processes that handle team member communications
- Linguistic memory
- Neural Machine Translation
- Computer Assisted Translation (CAT Tool)
- End-to End Project Management
- Localising the user interface and user experience
It’s critical to consider how your target audience uses the internet and the average internet speed in their area. Consider simplifying your UI design—for instance, by using fewer images—if you’re targeting users in a market with slower internet connections and lower-end devices to make it load faster and function more effectively.
Simply put, localising your user experience and user interface (UX and UI) means making sure that your users find your website simple to use, enjoyable to use, and tailored to their unique needs and preferences.
When you work with Anuvadak as your preferred website localisation expert, it eliminates the need for any design changes to the website while maintaining UX and UI. This Anuvadak feature saves time, money, and additional effort for the development and design teams.
Testing before launch
The localization process must include testing to ensure that the translated language is accurate. Testing linguistics verifies the following:
- Leveraging keywords
- Grammar mistakes
- Grammatical and punctuation mistakes
- Language’s cultural nuances
- Relevance and word choice
- Encryption techniques
- Form performance, etc.
Benefits of Localising with Reverie’s Anuvadak
Reverie’s Anuvadak as a website localisation solution offers many benefits, including SEO compatibility for localised pages. This platform allows you to capture meta titles, descriptions, tags and alt text for localised websites, optimising translated text for search engines. It also serves as a unified platform for managing and storing your translations in real time and ensures that new or existing content is automatically translated.
Anuvadak simplifies multilingual domain management, hosting and server requirements for all languages, saving you time and effort. With Anuvadak, you can manage your multilingual website project on a large scale; thanks to the platform’s fully flexible, transparent and efficient process. Best of all, Anuvadak integrates seamlessly with your website and requires no coding or IT support. The comprehensive data security features ensure that your data is safe in a certified environment.