|

Last updated on: June 30, 2025

What is Continuous Localisation?

Share this article

This AI generated Text-to-Speech widget generated by Reverie Vachak.

Banking, once defined by queues and branch visits, has evolved into a dynamic digital experience. Yet, even with the convenience of mobile apps and chat interfaces, there’s an underlying need to simplify further. As digital maturity rises, there’s a growing need for interactions that are less about screens and more about natural, seamless conversation. Speech-to-Text (STT) in banking is helping close that gap. 

Speech-to-Text converts spoken input into usable, structured text that digital systems can process instantly, allowing services to respond with minimal user effort. Recent studies indicate that 56% of smartphone users rely on voice search to find information about brands and businesses, highlighting a significant shift towards voice-enabled interactions in daily life. This trend underscores a deeper demand for immediacy, inclusion, and clarity in everyday financial services.

Banks are now starting to realise that traditional UI is just one half of the user experience. The other half is the conversation, including “what people say,” “how they say it,” and “how quickly it can be understood and actioned.” Speech-to-Text enables this by capturing spoken input and turning it into structured data, instantly.

Below are seven specific ways Speech-to-Text is being used to create real impact within modern banking systems.

Defining Continuous Localisation

Continuous localisation refers to an ongoing, integrated approach to translating and localising content where updates are handled as soon as they are made. Instead of treating localisation as a separate, post-development task, it becomes an ongoing process that evolves alongside the product. This methodology ensures that as new features are developed or existing ones are updated, the corresponding localised content is simultaneously prepared, reviewed, and deployed.

This methodology brings localisation into the DNA of development and delivery. It’s particularly effective for businesses that operate across markets and rely on frequent updates, like e-commerce platforms, customer portals, or digital government services.

For example:

A retail platform refreshes its homepage banners every few days to reflect seasonal offers. The marketing team updates the banner text, and that change is pushed live only in English, while translations lag by days, users in other regions see mismatched content. With continuous localisation in place, the translated versions are queued automatically, reviewed by linguists, and published in real time. So, all users, regardless of language, experience the same promotion at the same time.

How Continuous Localisation Works

Development is a continuous cycle, with features rolled out, tested, and refined rapidly. For localisation to keep up, it must be automated, collaborative, and integrated directly into the development environment.

Continuous localisation operates as a seamless extension of your CI/CD pipeline. As developers push new code or UI strings to a repository, automated systems such as those enabled by platforms like Anuvadak by Reverie detect these changes and route the updated content directly into a Translation Management System (TMS). Translators receive the content instantly, often with rich context, making it easier to deliver precise, high-quality translations.

From there:

  • Real-time translation: Translations occur in real-time or within the sprint timeline.
  • Automated reintegration: The updated content is automatically pulled back into the product or platform via integration hooks.
  • Simultaneous deployment: The localised product version is ready for deployment alongside the original source version.

This model removes the traditional “freeze-translate-integrate” cycle, where teams pause development, send finalised content for translation, and reintegrate it later. Continuous localisation aligns with your sprint cadence, making localisation a continuous part of the build process.

Why Businesses Are Shifting to Continuous Localisation

The traditional model of translating everything at the end of a product cycle doesn’t align with how businesses scale today. Markets are moving faster, customer expectations are higher, and localisation needs to support real-time responsiveness across global regions.

Below are the reasons more organisations are adopting continuous localisation:

  • Reduced time-to-market: Businesses can’t afford to delay global launches because translations aren’t ready. Continuous localisation ensures that every release, update, or campaign can go live in all languages on the same day.
  • Cost-effective scalability: Instead of translating large volumes in batches, continuous localisation supports smaller, incremental translations. This allows better use of translation memory, automation, and human review, minimising cost without sacrificing quality.
  • Better quality and consistency: Translating in short, frequent bursts allows linguistic QA to be integrated directly into each development cycle. Brand voice, product messaging, and terminology stay aligned across languages and channels.
  • Cross-functional collaboration: Product managers, developers, content strategists, and translators work together through connected platforms. Localisation becomes a shared responsibility, not an isolated department chasing deadlines.

How Continuous Localisation Integrates Seamlessly with Product Development

In high-velocity product teams, every element, including design, code, and content, moves rapidly and collaboratively. Localisation must be embedded into that same ecosystem, not treated as a handoff once development wraps up.

Here’s how continuous localisation integrates deeply with product development:

  • Starts at the design phase: Translatable elements are identified and prepared from the moment designs are created. Teams plan for space constraints, cultural nuances, and language expansion early in the UX process, preventing rework later.
  • Operates within the development workflow: When developers commit code, new strings are automatically flagged for translation. These strings are synced to the localisation system, eliminating the need for manual extraction or formatting.
  • Adapts to sprint-based releases: Agile teams work in short, focused cycles. Continuous localisation fits within that cadence by localising just the new or changed content for each sprint, allowing releases in multiple languages without delay.
  • Supports in-context translation and testing: Translators see how content appears in real layouts. After translation, QA testers validate functionality and language side-by-side, reducing the risk of layout breaks or cultural missteps.
  • Empowers the entire team: From engineers to product owners, everyone has visibility into localisation progress. Stakeholders review and approve translations before release, ensuring better alignment with business goals.

Architecting a Scalable Continuous Localisation Workflow

As businesses grow across languages, regions, and platforms, the localisation process must evolve from reactive and manual to proactive, automated, and structured. It’s now about building a workflow that can support faster releases, more complex content ecosystems, and increasing collaboration without losing quality.

Below are the essential components to architect a robust, scalable, continuous localisation workflow:

  • Centralised content control: Centralising translatable content from different sources, including UI text, CMS content, or help documentation, ensures consistency and minimises duplication. Having a single content base helps teams manage scope and versioning effectively.
  • Workflow automation and integration: Manual file transfers and disconnected tools limit scale. Instead, leverage automation to move content from development to translation and back again without manual effort. Systems should support real-time sync with source platforms (code repos, CMS, design tools) and automate notifications and version control.
  • Flexible workflow configuration: Not every type of content needs the same translation process. For example, critical UI copy may go through multi-level human review, while helpdesk articles can be auto-translated with minimal oversight. Your system should allow customised paths based on content type, language, and priority.
  • Role-based collaboration: As localisation scales, clarity around ownership becomes essential. Your platform should allow structured participation, so developers, translators, reviewers, and managers work from the same source of truth but only engage where relevant.
  • Built-in linguistic quality assurance: Scalable localisation includes embedded QA checks, terminology enforcement, and version auditing. This allows language consistency and brand alignment across multiple product lines and releases.

For teams managing multilingual websites and frequent content updates, this model often breaks down unless the tooling supports it. In such cases, continuous localisation tools like Reverie’s Anuvadak can provide the necessary structure and efficiency. It offers an end-to-end platform that automates content collection, translation, and publishing across multiple Indian languages. With visual in-context editing, translation memory reuse, and live preview capabilities, Anuvadak simplifies complexity and reduces manual work by up to 90%. 

The Friction Points You Need to Solve First

Continuous translation unlocks speed and scale, but it also brings operational challenges that need to be solved up front. These aren’t just technical gaps, they are workflow, collaboration, and mindset issues. Ignoring them can create more chaos than clarity.

The following are some of the key friction points and what must be addressed to move forward effectively:

Friction Point

Why It’s a Problem

What Needs to Happen

Fragmented tools & manual workflows

Teams rely on spreadsheets, email, or disconnected systems, slowing delivery and increasing errors.

Centralise content management and automate handoffs across teams and systems.

No in-context translation

Translators can’t see how content appears in the UI, leading to guesswork and layout issues.

Use platforms that offer visual context, string previews, and real-time editing.

Undefined roles and accountability

When no one owns localisation, it gets deprioritised or fragmented across teams.

Assign ownership, define roles, and establish KPIs for localisation performance.

Mismatched release cadences

Product and localisation teams often run on different timelines, causing bottlenecks.

Sync localisation into sprint planning and release cycles from the beginning.

Conclusion

Continuous localisation reshapes how businesses deliver multilingual content, embedding translation into product workflows to keep pace with rapid releases. It enables global teams to launch faster, reduce coordination overhead, and maintain consistent experiences across languages.

For companies expanding across India and other multilingual markets, success depends on a system that supports both speed and linguistic diversity. That’s where platforms like Reverie’s Anuvadak add real operational value by streamlining content detection, translation, and publishing within a centralised, automation-ready environment personalised for Indian languages.

Localisation should never slow your growth. With the right systems and structure in place, localisation becomes repeatable, reliable, and ready to scale.

Looking to make localisation work at the speed your business demands? Book a free demo to explore how it can be built into your release cycle, without slowing anything down.



Faqs

How does continuous localisation differ from traditional localisation?

Traditional localisation happens after development ends. Continuous localisation runs alongside development, integrating translation into each sprint to support simultaneous global releases. This approach reduces delays and scales efficiently as your product evolves.

Why should businesses invest in continuous localisation now?

Fast product cycles and multilingual markets demand real-time translation. Continuous localisation ensures your global audience receives updates without delay, aligning localisation with speed, scale, and customer experience goals.

What makes Reverie’s Anuvadak suited for continuous localisation?

Anuvadak simplifies continuous localisation by automating translation workflows and supporting contextual, no-code publishing. It’s purpose-built for businesses managing multilingual content, especially across Indian languages and high-frequency website updates.

Can continuous localisation reduce costs?

Yes, by reusing translations, automating workflows, and syncing with development pipelines, businesses cut down manual tasks and avoid rework.

Does continuous localisation work for websites and apps?

Yes, Continuous localisation supports both, especially when integrated into your CMS or code repository. Platforms like Anuvadak automate content updates for websites, while dev workflows handle app strings without delays.

Written by
Picture of reverie
reverie
Share this article
Subscribe to Reverie's Blogs & News
The latest news, events and stories delivered right to your inbox.

You may also like

SUBSCRIBE TO REVERIE

The latest news, events and stories delivered right to your inbox.